13/6/15

Thư cám ơn Tổng thống Nam Dương đã để cờ VNCH


Chính  Phủ pháp định Việt Nam Cộng Hòa
 Gouvernement  de jure de la République du Vietnam
      Government  de jure of The Republic of Vietnam
33    Rue du Panorama              95800 Cergy           FRANCE
      vnch.phapdinh@gmail.com      Tel : 01.3422 1861
 
__________________________________________________________________________________    

Paris, ngày  8  tháng 6, 2015


Kính thưa Ngài Joko Widodo
Tổng Thống Cộng Hòa  Nam Dương
 ………………………………………………………..
………………………………………………………………
………………………………
……………………………           ……………………………….


Trích yếu:  Lễ kỷ niệm 60 năm Hội Nghị Bandung


Kính thưa Tổng Thống,

Thật là một vinh dự lớn cho tôi được thay mặt nhân dân Việt Nam bày tỏ lòng tri ân Ngài về cử chỉ trung thành của Ngài cho dựng quốc kỳ Việt nam Cộng Hòa trong buổi lễ kỷ niệm 60 năm Hội nghị Bandung , ngày 24 tháng 4, 2015 tại quý quốc.

Nạn nhân của các cuộc chiến do cộng sản gây nên trong nhiều thập niên, dân tộc chúng tôi không bao giờ ngưng đề kháng trong nước cũng như ở hải ngoại. Do vậy, chính phủ pháp định và chính danh chúng tôi có sứ mạng đảm trách công cuộc  tranh đấu phục hồi quyền  tự quyết của dân tộc chúng tôi. Một đặc quyền đã được minh thị  công nhận và bảo đảm trước sự hiện diện của Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc bởi 12 quốc gia bao gồm Nam Dương do Ngoại trưởng Adam Malik thay mặt và Việt Nam Cộng Hòa chúng tôi do Ngoại trưởng Trần văn Lắm đại diện, trong Văn bản chung kết ngày 2 tháng 3, 1973 của Hiệp Định Paris ngày 27 tháng 1, 1973  “ Chấm dứt chiến tranh và vãn hồi hòa bình tại Việt Nam”.
   
Chúng tôi rất mong được sự hổ trợ của Ngài trong cuộc vận động của chúng tôi thực thi một sự cam kết quốc tế khả dĩ thay đổi vận mệnh của chúng tôi, một dân tộc yêu chuộng hòa bình, khao khát tự do và dân chủ, chỉ muốn giành lại quyền tự quyết của mình bị cướp đoạt bởi bạo lực của kẻ ác.
  
Kính xin Ngài Tổng Thống thể nhận nơi đây sự khâm phục và lòng tri ân sâu xa của dân tộc Việt Nam cùng lời kính chúc chân thành của chúng tôi cho quốc gia Nam Dương luôn được thịnh vượng, hùng cường.
  

Chính Phủ pháp định Việt Nam Cộng Hòa
                       Lãnh Đạo

            Ký tên:  Lê Trọng Quát

  

Đính kèm ( bản sao):

-Sắc lệnh của Tổng Thống Việt Nam Cộng Hòa
ấn định thành phần Nội Các Chính Phủ tháng 4, 1975.
-Tuyên cáo công bố Chính Phủ pháp định Việt Nam Cộng Hòa

tháng 3, 2015.


Chính  Phủ pháp định Việt Nam Cộng Hòa
 Gouvernement  de jure de la République du Vietnam
      Government  de jure of The Republic of Vietnam
                            33   Rue du Panorama   95800 Cergy              France
                         vnch.phapdinh@gmail.com    Telephone : 01.3422 1861 
__________________________________________________________________________________    

Paris, le  8  Juin  2015

Son Excellence Joko Widodo
Président de la République d’ Indonésie
Merdeka Palace
Jalan Medan Merdeka
Utara Gambir
Jakarta 10160        Indonésie

Objet : 60ème Commémoration de la Conférence de Bandung


Monsieur le Président,

C’est avec un grand honneur qu’au nom du peuple vietnamien, je me permets de vous adresser par la présente, toute notre gratitude pour le geste de fidèle amitié que vous avez témoigné envers la République du Vietnam lors de la 60ème Commémoration de la Conférence de Bandung, le 24 Avril dernier,  en y exposant notre drapeau national.

Victime de l’agression communiste  depuis des décennies, notre peuple n’a jamais abandonné sa résistance tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays. Ainsi notre gouvernement de jure assume en toute légitimité notre mission de recouvrer le droit à l’autodétermination de notre peuple, droit explicitement reconnu et garanti, en présence du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, par les gouvernements de douze pays dont le  vôtre, représenté par le ministre des Affaires  Etrangères Adam Malik et le nôtre, République du Vietnam, par le ministre Tran Van Lam , dans l’Acte Final du 2 mars 1973 de l’Accord de Paris du 27 janvier 1973 « sur la cessation des hostilités et le rétablissement de la paix au Vietnam ».
  
Permettez-nous, Monsieur le Président, de compter sur votre précieux soutien dans notre entreprise de mettre en exécution un engagement international qui devrait changer le destin de notre peuple, épris de paix, assoiffé de liberté et de démocratie, revendiquant justement notre droit à l’autodétermination piraté par les forces du mal.

Veuillez recevoir, Monsieur le Président, avec l’hommage de notre parfaite considération et la profonde gratitude de notre peuple vietnamien, nos meilleurs vœux de prospérité pour la grande Indonésie.

                       P. le Gouvernement de jure de la République du Vietnam
Le Président



Signé :   Le Trong Quat




Pièces jointes (copies) :

-Décret du Président de la République du Vietnam fixant
la composition du gouvernement, Avril 1975.
-Déclaration du Gouvernement de jure de la République du Vietnam
Mars 2015.

Chính  Phủ pháp định Việt Nam Cộng Hòa
 Gouvernement  de jure de la République du Vietnam
      Government  de jure of The Republic of Vietnam
33    Rue du Panorama              95 800 Cergy          France
      vnch.phapdinh@gmail.com      Tel : 01.3422. 1861



Paris,  8  June, 2015

His Excellency  Joko Widodo
President of the Republic of Indonesia
Merdeka Palace
Jalan Medan Merdeka
Utara Gambir
Jakarta 10160                               Indonesia


Subject: 60th Commemoration of the Conference of Bandung


Mister President,

It is with great honor that on behalf of the Vietnamese people, I would like to hereby address this letter to you, to express our gratitude for the gesture of loyal friendship that you have displayed toward the Republic of Vietnam at the 60th Commemoration of the Conference of Bandung on April 24, 2015, by displaying our national flag.

Victim of Communist aggression for decades, our people has never given up resistance in Vietnam as well as abroad.  Therefore our government de jure assumes, with all legitimacy, our mission to recover the right to self-determination for our people. A right that was explicitly recognized and guaranteed, in the presence of the General Secretary of the United Nations, by the governments of 12 countries including Indonesia, represented by the Secretary of Foreign Affairs Adam Malik, and the Republic of Vietnam by our Minister of Foreign Affairs Tran Van Lam in the Final Act of March 2, 1973 of the Paris Agreement of January 27, 1973 on the “Cessation of hostilities and the restoration of peace in Vietnam”.
  
Please allow us, Mister President, to count on your support for our undertaking of bringing about the execution of an international commitment that would change the fate of our people, peace loving, thirsty for freedom and democracy, justly claiming our right to self-determination that had been usurped by the forces of evil.

Would you please accept, Mister President, our appreciation and the deep gratitude of the Vietnamese people as well as our best wishes for the prosperity and greatness of Indonesia.



The Government de jure of The Republic of Vietnam

The President




Le Trong Quat



Enclosed copies of :
-The President of the Republic of Vietnam’s decree appointing
the Government Cabinet, April 1975.
-The Declaration of the de jure Government of the Republic of Vietnam,
March 2015.