Báo Lao Động dịch lươn lẹo phát biểu của Tổng thống Obama
Phạm Quang Tuấn
- Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia,
Hà Nội trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố
trên trang chính thức của TT Mỹ . Báo Lao Động đã công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam”.
Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể (bỏ qua những chỗ kém chính
xác có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những lời ông Obama nói về
nhân quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự do ngôn
luận, tự do ứng cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy
Thích Nhất Hạnh bị cắt bỏ. “Human dignity” (phẩm giá con người) trở
thành “sự ổn định”! Ngay cả những lời Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc
Lập của Hồ Chí Minh cũng bị lược bỏ, cắt xén khi đụng tới nhân quyền!
1-. Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security
and human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một
lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an
ninh và sự ổn định để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và phẩm giá con người để chúng ta có thể cùng tiến.
2-. Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of
Independence. He said, “All people are created equal. The creator has
endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to
life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
Báo Lao Động: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập
của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các
quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
3-. Obama: You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
Báo Lao Động: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
4-. Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
Báo Lao Động: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng
dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự,
cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
5-. Obama: Let’s also not forget that the reconciliation
between our countries was led by our veterans who once faced each other
in battle.
Báo Lao Động: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã
được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với
nhau trong trận chiến.
6-. Obama: We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.
Báo Lao Động: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta dã cho thấy rằng sự tiến bộ và phẩm giá con người được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
7-. Obama: In our global economy, investment and trade flows to
wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to
start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if
they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based
economies, jobs go to where people have the freedom to think for
themselves and exchange ideas and to innovate.
Báo Lao Động: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có
pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ
vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì không ai muốn trả tiền hối lộ để khởi lập một doanh nghiệp. Không ai muốn bán được hàng, đi học nếu họ không biết họ sẽ được đối xử ra sao. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà người dân có quyền tự do tự suy nghĩ và trao đổi ý kiến và đổi mới.
8-. Obama: This fall, the new Fulbright University Vietnam
will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent,
non-profit university -- where there will be full academic freedom and
scholarships for those in need.
Báo Lao Động: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt
động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp
nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục
giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH Độc Lập, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - nơi sẽ có tự do học thuật hoàn toàn và học bổng cho những người cần.
9-. Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the right
to form independent labor unions and prohibitions against forced labor
and child labor.
Báo Lao Động: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, quyền thành lập công đoàn độc lập và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
10-. Obama: They're written into the vietnamese constitution,
which states that “citizens have the right to freedom of speech and
freedom of the press, and have the right of access to information, the
right to assembly, the right to association, and the right to
demonstrate.” That’s in the Vietnamese Constitution. (Applause.) So
really, this is an issue about all of us, each country, trying to
consistently apply these principles, making sure that we -- those of us
in government -- are being true to these ideals.
Báo Lao Động: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: những [quyền] này đã ghi vào
hiến pháp việt nam, trong đó nói rằng "công dân có quyền tự do ngôn
luận và tự do báo chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp,
quyền lập hội và quyền biểu tình." hiến pháp Việt Nam nói vậy đó. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta - những người chính phủ - thực tâm với những lý tưởng ấy.
11-. Obama: In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new
constitution and with international norms. Under recently passed laws,
the government will disclose more of its budget and the public will have
the right to access more information. And, as I said, Vietnam has
committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all
positive steps.
Báo Lao Động: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số
tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với
hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. Theo luật vừa được
thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ
có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam
kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
12-. Obama: When there is freedom of expression and
freedom of speech, and when people can share ideas and access the
Internet and social media without restriction, that fuels the innovation
economies need to thrive. That's where new ideas happen. That's how a
Facebook starts. That's how some of our greatest companies began --
because somebody had a new idea. It was different. And they were able to
share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and
bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds
officials accountable and builds public confidence that the system
works. When candidates can run for office and campaign freely, and
voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes
the countries more stable, because citizens know that their voices
count and that peaceful change is possible. And it brings new people
into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully
express the love and compassion that are at the heart of all great
religions, but it allows faith groups to serve their communities through
schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And
when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize
in civil society -- then countries can better address challenges that
government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that
upholding these rights is not a threat to stability, but actually
reinforces stability and is the foundation of progress.
Báo Lao Động: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: khi có tự do phát
biểu và tự do ngôn luận, và khi mọi người có thể chia sẻ ý tưởng và truy
cập internet và các phương tiện truyền thông xã hội không bị hạn chế,
những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát
triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu.
Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai
đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có
tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất
công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách
nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi
các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa
chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng,
thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói
của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những
người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình
yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn
là cho phép các nhóm tôn giáo phục vụ
cộng đồng của mình qua các trường học và bệnh viện, và chăm sóc cho
người nghèo và người yếu thế. và khi có tự do hội họp - khi người dân
được tự do tổ chức trong xã hội dân sự - thì quốc gia sẽ có thể đối phó
tốt hơn những thách thức mà đôi khi chính quyền không thể tự mình giải
quyết. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các
quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và
là nền tảng của sự tiến bộ.
Phạm Quang Tuấn
Báo nhà nước dịch láo, xuyên tạc diễn văn của TT Obama
Phạm Trần (Danlambao)
- Tổng thống Barack Obama đã để lại hình ảnh một cường quốc Mỹ đàng
hoàng và tính thân thiện ngay thẳng của Chính phủ và nhân dân dân Hiệp
Chủng Quốc sau 3 ngày thăm lịch sử đất nước cựu thù Việt Nam.
Nhưng hầu hết các báo đài Nhà nước Cộng sản Việt Nam, tiêu biểu như Đài
Phát thanh Quốc gia (VOV, Voice of Vietnam), Thông Tấn Xã Việt Nam
(TTXVN) và báo Sài Gòn Giải Phóng đã có hành động làm mờ nhạt và xuyên
tạc các ý tưởng nói về dân chủ, các quyền tự do và quyền ứng cử, bầu cử
trong diễn văn của ông Obama đọc tại Hà Nội ngày 24/05/2016.
So với Bản Tiếng Anh nguyên thủy của Tòa Bạch ốc phổ biến thì các bản
tiếng Việt được các báo đảng gọi là “toàn văn” lại không đầy đủ. Nhiều
đoạn quan trọng chỉ dịch thoáng qua hay bỏ sót.
Tệ hơn, các cơ quan báo đài nhà nước và một số báo ngoài lề khác như Lao
Động và Soha News đã bỏ đi những câu nói của ông Obama được dân chúng
hoan nghênh, hay đã theo lệnh ai đó tự ý “nhét chữ” vào miệng ông Obama
làm sai lạc cả ý nghĩa.
Tỷ dụ như TTXVN viết: "Quan hệ của chúng ta là giải quyết sự khác
biệt giữa hai chính phủ về nhân quyền. Tôi nói điều này bởi không có
quốc gia nào hoàn hảo. Sau 2 thế kỷ lập nước, chúng tôi vẫn đang phải cố
gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng tôi lập quốc
như bất bình đẳng, định kiến từ tư pháp, hình sự. Ngày nào chúng tôi
cũng nhận được phê bình nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở
giúp chúng ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo. Mỹ không muốn áp đặt lên bất
cứ nước nào. Chúng tôi tin vào giá trị tổng quát được nêu trong Hiến
pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội. Đây là
những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam."
Nguyên văn Tiếng Anh: “Even as we cooperate more closely in the areas
I’ve described, our partnership includes a third element -- addressing
areas where our governments disagree, including on human rights. I say
this not to single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on,
the United States is still striving to live up to our founding ideals.
We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics,
and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice
system, women still not being paid as much as men doing the same job. We
still have problems. And we're not immune from criticism, I promise
you. I hear it every day. But that scrutiny, that open debate,
confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say
has helped us grow stronger and more prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose
our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are
not American values; I think they're universal values written into the
Universal Declaration of Human Rights. They're written into the
Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to
freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access
to information, the right to assembly, the right to association, and
the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution.
(Applause.)
(Tạm dịch: “Như tôi đã nói điều này trước đây, Hoa Kỳ không mưu cầu
áp đặt thể chế của mình vào Việt Nam. Những quyền mà tôi nói và tin
tưởng không phải là những giá trị của người Mỹ mà tôi nghĩ đó là giá trị
chung của nhân loại đã được viết vào Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền.
Những quyền này cũng đã được viết trong Hiến pháp của Việt Nam, theo đó
quy định rằng công dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, có
quyền được tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội, và quyền
được biểu tình. Đó là Hiến pháp của Việt Nam.” (tiếng vỗ tay của người nghe tại Hội trường)
VOV - Báo Sài Gòn giải phóng
Ở mấy dòng cuối của câu nói trước tiếng vỗ tay vang dội tại Hội trường,
đài Tiếng nói Việt Nam (VOV) đã bịa ra và nhét hàng chữ này vào miệng
Tổng thống Obama “Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định”.
VOV viết: “Những giá trị này được ghi trong Hiến pháp Việt Nam trong
đó nêu rõ: “Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tiếp cận
thông tin, hội họp, lập hội, biểu tình. Việc thực hiện các quyền này do
pháp luật quy định”.
Đây đúng là lập luận của Ban Tuyên giáo và Bộ Thông tin-Truyền thông đã
cố tình đổi trắng thay đen lời nói của một Lãnh tụ Cường quốc và là
khách mời của Việt Nam
Cũng với lời của ông Obama, báo Sài Gòn Giải Phóng lại “múa bút” lươn lẹo như như thế này: "Hoa
Kỳ không muốn áp đặt lên bất kỳ nước nào, trong đó có Việt Nam. Khi
chúng tôi nói rằng những giá trị Hoa Kỳ là muốn nói đến những giá trị
phổ quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam. Đó là người dân có quyền
được bày tỏ quyền tự do ngôn luận của mình, quyền tiếp cận thông tin,
quyền lập hội. Đây là những điều đã được nêu rõ trong Hiến pháp Việt Nam."
Rồi TTXVN còn bảo Tổng thống Obama nói tiếp như thế này: “Việt Nam đã
đạt tiến bộ về cải cách, lập pháp như công khai ngân sách, tiếp cận
được nhiều thông tin hơn. Người Việt Nam sẽ quyết định tương lai của
người Việt.”
Trong khi đó, lời tiếng Anh của ông Obama thì chi tiết hơn nhiều: “In
recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to
bringing its laws in line with its new constitution and with
international norms. Under recently passed laws, the government will
disclose more of its budget and the public will have the right to access
more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and
labor reforms under the TPP. So these are all positive steps. And
ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of
Vietnam. Every country will chart its own path, and our two nations have
different traditions and different political systems and different
cultures.”
(Tạm dịch: “Trong những năm vừa qua, Việt Nam đã có được một số tiến
bộ. Việt Nam đã cam kết cải thiện luật pháp cho phù hợp với nội dung của
Hiến pháp và những nguyên tắc của Quốc tế. Theo những bộ Luật mới được
chấp thuận thì chính phủ sẽ công khai ngân sách và công luận có quyền
được tiếp cận những thông tin này. Và như tôi cũng đã nói, Việt Nam đã
cam kết sẽ có những cải cách về kinh tế và lao động theo TPP (Trans
Pacific Partnership --Hiệp định Đối tác Kinh tế xuyên Thái Bình Dương).
Đó là những bước khả quan. Cuối cùng thì tương lai của Việt Nam phải do
chính nhân dân Việt Nam quyết định. Mỗi nước phải tự chọn lấy con đường
của mình. Hai nước chúng ta có phong tục tập quán khác nhau, chế độ
chính trị cũng khác và văn hóa cũng khác biệt.” )
Bản dịch của TTXVN đã bỏ đi nhiều điều ông Obama nói về quyền của các
nhà báo tự do (Bloggers) và sinh hoạt tự do của Facebook, cũng như quyền
được bầy tỏ ý kiến của người dân trên các diễn đàn Internet.
Riêng về quyền ứng cử và bầu cử, TTXVN chỉ viết vắn tắt: “Trong cuộc bầu cử tự do, người dân có thể lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ…”
Nguyên văn tiếng Anh của Tổng thống Obama là: “When candidates can
run for office and campaign freely, and voters can choose their own
leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable,
because citizens know that their voices count and that peaceful change
is possible. And it brings new people into the system.”
(Tạm dịch: “Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và được tự do vận động
tranh cử, cử tri có quyền tự do chọn người lãnh đạo của mình trong những
cuộc bầu cử hoàn toàn tự do và công bằng thì sẽ có một đất nước ổn định
hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và một
sự thay đổi ôn hòa có thể được thực hiện. Và điêu đó sẽ đem những người
mới vào hệ thống (lãnh đạo).”
Với vài thí dụ này, những ai có mặt tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia để
nghe bài diễn văn của Tổng thống Obama, hoặc coi ông trên màn truyền
hình hẳn phải xấu hổ đen mặt thay cho những người được gọi là “nhà báo”
hay các cơ quan báo-đài của nhà nước CSVN.
Rất nhiều người trẻ may mắn có mặt và những người không được chọn vào
nghe đã chỉ trích mấy Thông dịch viên nhà nước đã không biết dịch, hoặc
dịch luộm thuộm những câu nói ý nghĩa, chân tình và cảm động của Nhà
lãnh đạo Mỹ.
Phản ứng của dân
Phản ứng về bài nói chuyện của ông Obama rất cao. Nhiều người đã ca tụng
nội dung bài nói chuyện như đã đem lại cho người dân Việt Nam một niềm
tin mãnh liệt vào tương lai Việt-Mỹ.
Cũng có cô sinh viên vừa khóc vừa nói: "Cháu vô cùng cảm kích về những gì Tổng thống Obama nói vê tự do, dân chủ và nhân quyền. Mong sao chúng ta sớm có được như vậy."
Một người ở Sài Gòn phóng lên mạng: “Tạm biệt ông... Người đã thổi 1
làn gió lớn đến Việt Nam. Một làn gió xoa dịu những ngày hè nóng nực và
mang lại những hi vọng lớn cho những con người Việt. Dù sau này ông
không còn tại vị nhưng những ấn tượng ông để lại trên mảnh đất chữ S này
thì mãi mãi còn. Chúc ông thượng lộ bình an và mãi được người dân toàn
thế giới yêu thương - Soái Ca Của Mọi Soái Ca.”
Một Thanh niên thổ lộ: "Ông là ai, đến từ đâu mà sao được dân tôi đón tiếp nồng hậu không ngại mưa nắng, ông là ai mà sao nhìn gần gũi và ấm áp vầy."
Có người còn viết: “Một người quyền lực nhất thế giới nhưng lại rất
đỗi bình dân trong mắt người Việt Nam. Ông ấy thật tuyệt vời trong mắt
mình mặc dù chỉ được nhìn qua báo và truyền hình nhưng đã để lại ân
tượng mạnh mẽ trong tôi. Ông thật tuyệt vời. Chào Ông cảm ơn ông đã ghé
thăm Việt Nam quê hương tôi.”
Một người khác cảm ơn: “Quá tuyệt vời, vô cùng náo nức dù chỉ
là đọc tin về nhà lãnh đạo tài ba nhưng rất đỗi bình dân,
cám ơn ngài đã ghé thăm đất nước Việt Nam tôi! Trân trọng cảm
ơn...”
“Rất tiếc vì cháu chưa được gặp ông, ông Obama. Nhà cháu ở xa quá,
nhưng dù thế nào đi nữa, ông sẽ vẫn ở mãi trong tim cháu. Ông là vị Tổng
Thống hiền hoà, thân thiện, đã đem đến cho Việt Nam chúng cháu biết bao
nhiêu là...”
Khi đọc những tâm tình này, chắc hẳn ở Việt Nam cũng có khối người cảm
thấy vô cùng xấu hổ cho một đất nước có những người cầm quyền chỉ biết
nói ẩu như: “dân chủ gấp vạn lần hơn so với dân chủ tư sản” (Bà Nguyễn Thị Doan, Phó Chủ tịch Nước, 05/11/2011), hay “dân chủ thế này là cùng, không thể dân chủ hơn” (Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng , 28/01/2016)
Bảo “dân chủ thế này là cùng”, hay “vạn lần hơn” mà đã tìm mọi cách phá
cuộc họp giữa những người của các Tổ chức dân sự với Tổng thống Obama
hôm 24/5/2016 tại Hà Nội thì độc tài hay dân chủ?
Hai trong số những người bị bắt giam trái phép trên đường đi gặp Tổng
thống Obama là Tiến sỹ Nguyễn Quang A và Nhà báo Đoan Trang.
Do đó, Tòa Bạch Ốc đã phổ biến lời tuyên bố của Tổng thống Obama về vấn đế này.
Ông nói: "I should note that there were several other activists who
were invited who were prevented from coming for various reasons. And I
think it’s an indication of the fact that, although there has been some
modest progress and it is our hope that through some of the legal
reforms that are being drafted and passed there will be more progress,
there are still folks who find it very difficult to assemble and
organize peacefully around issues that they care deeply about.”
(Tạm dịch: "Tôi muốn ghi nhận rằng một số các nhà đấu tranh được mời
đã bị ngăn cấm với những lý do khác nhau. Và điều này khiến tôi nghĩ dù
đã có một số tiến bộ đáng kể và chúng ta hy vọng, qua một số dự thảo
luật về pháp lý đã được thông qua sẽ có thêm tiến bộ khác, nhưng hãy còn
có những người không được quyền hội họp và tổ chức để thảo luận những
vấn đề họ đặc biệt quan tâm.").
Với biến cố này cộng với trò dịch và tường thuật lếu láo của báo chí
đảng đối với diễn văn của Tổng thống Obama, rất khó mà tưởng tượng việc
mua vũ khí Mỹ trong tương lai của Việt Nam sẽ không có vấn đề. -/-
(05/016)