Huỳnh Tâm (Danlambao) - Hồ Tập Chương một bóng đen sau lưng Mao Trạch Đông.
Gián điệp Hoa Nam, Lương Phong tiết lộ. "Tôi còn nhớ từ năm 1950 đến
những năm 1970 tại Việt Nam đã từng nổ ra cuộc chiến tranh, người dân
Trung Quốc hình dung theo cách nói của Hồ Tập Chương "Việt Nam thuộc nội
địa của Trung Quốc". Mao Trạch Đông và Chu Ân Lai, hướng dẫn Hồ Tập
Chương phát biểu bừa bãi để nhận lại lời hứa thực hiện viện trợ dồi dào,
và tiếp nhận vị trí quan trọng, cùng lúc chuyển viện trợ theo bước chân
của "Hồ" bằng mọi lĩnh vực chính trị, quân sự, ngoại giao, kinh tế, tài
chính cho đến khi hoàn toàn giải phóng, đất nước Việt Nam.
Tôi đã nhận được ủy nhiệm của Thủ tướng Chu Ân Lai làm thông dịch
viên cho Hồ Tập Chương, từ đó được đảng cư xử ưu đãi, cung cấp mọi nhu
cầu kể cả về sinh lý, nay vẫn còn ghi khắc trí nhớ trong lòng".
Gián điệp Lương Phong (giữa) trong cuộc gặp giữa
Chu Ân Lai và Hồ Tập Chương. Nguồn tài liệu Huỳnh Tâm.
Chu Ân Lai và Hồ Tập Chương. Nguồn tài liệu Huỳnh Tâm.
Lương Phong còn nhớ lần đầu tiên năm 1950 khi dịch thuật cho Hồ Tập
Chương, cảm thấy hồi hộp, chưa bao giờ gặp ca dịch thuật đối thoại chính
trị giữa Hồ Tập Chương và Chu Ân Lai, tuy rằng trái tim tôi bị nhiều áp
lực để trở thành một thông dịch viên có trình độ Việt ngữ, tất nhiên
còn nhiều thiếu sót các khía cạnh kiến thức tổng quát, do đó luôn luôn
sợ dịch sai lệch.
Trao cho Chu Ân Lai một bản dịch Việt-Hoa trong lòng rất sợ hãi, tôi rón
rén, Thủ tướng Chu nhìn thấy hỏi tôi học Việt ngữ ở đâu? Và học Hán ngữ
từ khi nào? Câu hỏi này rất gần gũi, hình ảnh niềm nở của Thủ tướng Chu
làm tâm trạng của tôi bớt căng thẳng, dần dần bình tĩnh lại. Chu Ân Lai
giúp tôi giải quyết các vấn đề dịch thuật, ông nói với tôi rằng: "Đừng
quá lo lắng trong khi dịch, bởi chính mình cần chăm chỉ học tập, và mỗi
ngày sẽ có kiến thức hơn, trong tương lai sẽ tiến bộ". Có đôi khi tôi
động viên Hồ Tập Chương hướng về phía trước, đem lại tương lai. Tiếp
theo, Thủ tướng Chu Ân Lai đã nói với tôi rằng "bản dịch nên tập trung
vào việc nâng cao trình độ chính trị, chính trị mạnh mẽ hơn để làm công
việc dịch thuật".
Trong cuộc trò chuyện giữa Hồ Tập Chương và Chu Ân Lai nói về phép biện
chứng duy vật, trước đây tôi chưa hề dịch thuật những văn bản chính trị
học. Tuy tôi sử dụng ngôn ngữ đơn giản để giải thích với Hồ Tập Chương,
từ đó dịch thuật ngôn ngữ biện chứng duy vật Mác-Lênin và phân tích điều
quan trong từng điểm, tôi trực tiếp thông dịch để Hồ Tập Chương nghe và
hiểu.
Tôi học được nhiều điều mới trong cung cách cư xử chính trị của họ, lúc
trước tôi dịch "Cộng hòa miền Nam Việt Nam", và bối cảnh thành lập đảng,
ra tiếng Trung Hoa không chắc chắn nó chính xác, xem ra một số người đi
trước cũng dịch "Cộng hòa miền Nam Việt Nam." Và tôi tự đặt câu hỏi về ý
nghĩa so sánh của từng nhân vật. Sau đó, dùng từ để hiểu được ý nghĩa
của thời gian, rồi trao bản dịch cho Chu Ân Lai xem lại. Nhân dịp trong
một cuộc họp Đại sứ quán Việt Nam tại Bắc Kinh, quyết định cuối cùng phù
hợp với ý nghĩa của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Phạm Văn Đồng chính
thức được dịch là "Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa", với bản dịch khác nhau
bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, cho thấy đậm nét Trung Cộng ủng
hộ chính trị và chính sách của Việt Nam.
Tháng 11/1956 Bắc Kinh, Chu Ân Lai tiếp
Hồ Tập Chương tại phủ Thủ tướng. Nguồn ảnh: THX.
Trong cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc xâm lược, nhân dân Trung Quốc và ba dân tộc Đông Dương (Việt-Miên-Lào) "cùng nhau chiến đấu, cùng nhau chiến thắng," tại
cuộc họp bồn bên (Trung-Việt-Miên-Lào) chúc mừng sự thành công ba nước
Đông Dương đã đạt được tinh thần Cộng Sản và tiếp nhận mạnh mẽ trong
điều kiện cảm hứng chiến tranh. Bốn phái đoàn cùng nhau chào đón nồng
nhiệt. Lương Phong làm bản dịch thuật, trình cho Hồ Tập Chương. Bí thư
chi bộ Chu Tổng Lý (Premier Zhou) cho biết bản dịch rất tốt, Hồ khuyến
khích dịch ngôn ngữ Việt và ý nghĩa của cách mạng, những sự sắp xếp
trong câu bài dịch ngôn ngữ Trung Quốc cần mạnh mẽ và mạnh mẽ, giống như
có một chút thay đổi tư duy. Sau đó, Chu Ân Lai yêu cầu Lương Phong làm
theo quan điểm của Hồ Tập Chương với cách dịch thay đổi tùy theo tình
hình chính trị tại Việt Nam.
Hồ Tập Chương chú ý lắng nghe quan sát âm điệu bản dịch, hy vọng các bản
dịch đạt được biểu thức quan hệ. Đôi khi Lương Phong không thể dịch
thông suốt, Hồ Tập Chương yêu cầu các bản dịch đầy đủ, ông lặp lại những
tiêu đề quan trọng, giúp Lương Phong dịch một cách chính xác có thể bày
tỏ những gì Hồ muốn nói. Trong cuộc thảo luận giữa Hồ Tập Chương và Chu
Ân Lai, họ nói chuyện rất nhiều vấn đề về số liệu viện trợ hay những
con số đơn vị khác nhau và đo lường theo cách Việt Nam, trong chương
trình viện trợ gặp rất nhiều rắc rối về kỹ thuật, nhưng Hồ Tập Chương
ứng chuyển đáp số nhanh chóng. Khi tôi vẫn còn suy nghĩ về làm thế nào
để dịch cho Hồ Tập Chương hiểu được và uyển chuyển hơn. Điều này cần đến
nhiệm vụ của người dịch, có thể làm thế nào Hồ Tập Chương không phân
tâm vì tôi. Sau đó, quyết định phải ghi nhớ một loạt các con số, chuyển
đổi kỹ thuật dịch và cải thiện mức độ dịch cao hơn, Hồ Tập Chương cần
đọc lại bản dịch, giúp giải quyết những vấn đề con số viện trợ.
Lương Phong thông dịch riêng của Hồ Tập Chương, có lần gặp Mao Chủ tịch ông hỏi:
- Làm thông dịch cho Hồ thấy thế nào?
- Thưa, đôi khi tôi không hoàn toàn lắng nghe hay để hiểu ý lời nói của
Hồ Tập Chương bởi bản dịch thuật đã tóm tắt, giải thích đầy đủ ý nghĩa,
có lần Hồ Tập Chương nhắc nhở tôi; đoạn bài văn phát biểu dài, thế nhưng
Hồ Tập Chương tiếp tục đọc bản dịch cảm thấy nó trơn tru gọn gàng.
Mao Trạch Đông nói tiếp:
- "Trong cuộc "Cách mạng Văn hóa", Thủ tướng Chính phủ Chu Ân Lai bị
bệnh nặng, nhưng vẫn tiếp tục nhận nhiệm vụ viện trợ chiến tranh cho
Việt Nam. Có lần Chu Ân Lai gặp Hồ Tập Chương thảo luận rất nhiều vấn đề
giữa hai bên như chính trị, viện trợ, bao gồm cả tình hình chiến tranh
Việt Nam, cuộc đấu tranh chống lại kẻ thù bằng chính sách, chiến lược và
chiến thuật, hay cuộc đấu tranh theo nguyên tắc đàm phán. Trung Cộng
cam kết viện trợ quân sự và nguồn cung cấp hậu cần nhiều hơn trước vì nó
có tính cách quyết định. Về quan hệ Trung-Xô và "Cách mạng Văn hóa",
đôi khi thảo luận quá thời gian ấn định hơn 4-5 giờ cho đến đêm khuya,
tôi không muốn Thủ tướng Chu làm việc quên mình".
Kết quả, Chu Ân Lai thảo luận từ thực tế tình hình của Việt Nam, đến
chương trình viện trợ hợp lý, rất có sức thuyết phục Hồ Tập Chương, Hồ
tiếp nhận được nguồn cảm hứng tuyệt vời về chương trình viện trợ. Hồ Tập
Chương đặt mình vào lợi ích của nhân dân Trung Quốc, họ không mệt mỏi,
ngày đêm làm việc, Chu Ân Lai vô cùng xúc động, vì chính nghĩa của nhân
dân "Việt Nam thuộc nội địa của Trung Quốc". Một cách nói, thay cho cụm từ "Việt Nam thuộc địa của Trung Quốc".
Trung Cộng hỗ trợ cuộc chiến tranh Việt Nam, Chu Ân Lai đã vượt qua sự
can thiệp và những khó khăn đáng kể. Trong bữa tiệc, Chu Ân Lai có mời
Lâm Bưu (Lin Biao) và Tứ Nhân Bang (Giang Thanh vợ thứ tư của Mao Trạch
Đông, Trương Xuân Kiều, Diêu Văn Nguyên và Vương Hồng Văn), nhìn vào
tình hình chiến tranh Việt Nam, họ cố gắng loại trừ sự can thiệp của đối
phương Hoa Kỳ và Việt Nam Cộng Hòa, chính xác hơn Trung Cộng phải kiện
toàn và kiên nhẫn chiến tranh dài hơi tại Việt Nam. Từ đó có cách tiếp
cận, chẳng hạn phổ biến tinh thần Mao Chủ tịch và cách mạnh văn hóa vào
Việt Nam, tổ chức quân đội Trung Cộng thường trú tại Việt Nam, thành lập
thẻ trích dẫn con đường cách mạng. Ngoài ra, Hồng Vệ Binh không can
thiệp vào các vấn đề thuyết phục nguồn vận chuyển cung cấp chiến tranh
cho Việt Nam. Vào thời điểm đó, cán bộ lãnh đạo Trung Cộng có mặt tại
Việt Nam, từ miền Bắc và miền Nam, Việt Cộng của hai nơi liên tục nhận
được viện trợ tăng cường đấu tranh chống lại VNCH. Trung Cộng có nhiệm
vụ bảo đảm an toàn cho Việt Cộng. Chu Ân Lai đích thân chọn nơi trú quân
đáng tin cậy trên đất (Miên-Lào) và chuyển 4 quân đoàn Trung Cộng xâm
nhập vào miền Nam Việt Nam để ngăn chặn VNCH và chiếm cứ nông thôn. Hiệu
quả hơn nữa hỗ trợ cho Hồ Tập Chương thành lập đường mòn Hồ Chí Minh,
Chu Ân Lai gửi phái bộ Phương Nghị (Fang Yi) và Lý Cường (Li Qiang) dẫn
đầu một nhóm nghiên cứu chiến trường Việt Nam và đường mòn Hồ Chí Minh
để hiểu rõ tình hình viện trợ nguyên liệu, và đích thân Hồ nghe các báo
cáo của phía Trung Cộng. Trong con mắt và tâm trí của các nhà lãnh đạo
Việt Cộng tiếp nhận viện trợ càng nhiều càng tốt. Họ nhận xét rằng, dù
trong thời điểm khó khăn nào cũng được Chu Ân Lai nhận sự hiểu biết tình
hình Việt Cộng, Trung Cộng sẽ luôn luôn đứng cùng với Việt Cộng, mỗi
chiến thắng đạt được tất nhiên đóng góp vào con đường cách mạng Trung
Cộng.
Gián điệp Lương Phong (Liang Feng) cộng sự viên của "Hồ".[1]
Sau khi cướp chính quyền, Hồ Tập Chương về Trung Quốc nhiều lần làm chân
tay cách mạng Trung Cộng. Hồ Tập Chương nuôi dưỡng "tình bạn sâu sắc và
tình đồng chí tình anh em", tự nhận Trung Cộng có trách nhiệm tham dự
chiến tranh trên lãnh thổ Việt Nam làm nghĩa vụ Quốc tế Cộng sản, Mao và
Hồ thể hiện tinh thần cách mạng Trung Cộng, tiêu biểu của những nhà
lãnh đạo thế hệ giả "tình đồng chí và tình anh em". Mọi tiết lộ bởi
Lương Phong, ông ta đã từng làm phiên dịch cho Hồ Tập Chương trên 20
năm, chứng kiến tình cảm sâu sắc giả tạo của Việt Cộng-Trung Cộng.
Theo lời đề nghị của Hội Hữu nghị Việt Cộng-Trung Cộng, Lương Phong đi
công tác một số tỉnh và khu vực phía Tây, từ lâu Lương Phong mong muốn
chuyến công tác đặc biệt này đến sớm hơn. Trong buổi phỏng vấn, ông hào
hứng nhớ lại những ngày của mình làm việc chung với "Hồ". Ông cho biết: "Mặc
dù tôi sinh tại Việt Nam nhưng lớn lên ở Quảng Đông, tôi gặp "Hồ" vào
năm 1945 và sau đó làm việc tại Việt Nam, trong phong trào cách mạng
Việt Nam và Trung Quốc, năm 1946 tôi phải chuyển đến khu vực Việt Bắc
làm việc bí ẩn với "Hồ". Năm 1950 tôi đứng đầu nhóm thông dịch Trung
Quốc".
Tháng 7/1955 Hồ Tập Chương đi Trung Quốc thăm Vạn Lý Trường Thành, có
chiều dài 21.196 km, Chiều cao trung bình tường thành là 7m so với mặt
đất, mặt trên của trường thành rộng trung bình 5-6m. Vạn Lý Trường Thành
bắt đầu từ Sơn Hải Quan trên bờ Biển Bột Hải ở phía đông, tại giới hạn
giữa Trung Quốc bản thổ ("đất Trung Quốc gốc") và Mãn Châu đến Lop Nur ở
phần phía đông nam Khu tự trị người Duy Ngô Nhĩ tại Tân Cương, xây dựng
bằng đất và đá, từ thế kỷ 5 TCN. Sau đó đến đời Tần Thủy Hoàng ra lệnh
xây từ năm 220 TCN và 200 TCN mới hoàn thành. Nguồn ảnh: THX.
Lương Phong nhớ lại: "Lần đầu tiên "Bác" trao một bản dịch cho tôi
trong lòng rất lo lắng, cũng là lần đầu tiên nhìn thấy "Hồ" một nhà lãnh
đạo tuyệt vời của Trung Cộng hoạt động hải ngoại, và do đó một chút
choáng ngợp trước Hồ Tập Chương, một áp lực khác rất lớn đối với tôi
trước những bài thơ Trung Quốc, mà chính Hồ đạo văn".
Lương Phong nói tiếp: "Theo như tôi nhớ, vào năm 1950 tới năm 1968,
"Bác Hồ" công khai đi thăm Trung Quốc khoảng 24 lần và bí mật khoảng 29
lần, tôi làm phiên dịch cho "Bác" vào những lúc gặp nhà lãnh đạo cấp cao
Trung Quốc".
Khi nói đến "Hồ", Lương Phong để lại ấn tượng sâu sắc nhất về việc dịch
thuật những tài liệu bí mật gửi cho Mao Chủ tịch và Chu Ân Lai, ông cho
biết: "Trong năm 1966, "Hồ" đến thăm Hàng Châu, Trung Quốc, và học
tập Cách mạng Văn hóa Trung Quốc, về vấn đề này Chủ tịch Mao Trạch Đông
có bốn giờ liền làm tham vấn cho Hồ Tập Chương về chiến tranh Việt Nam
chống Hoa Kỳ, tôi đã tham dự với tư cách là một thông dịch viên. Chúng
tôi có thể nói rằng đây là một hành trình trong cuộc sống của mình". Năm 1953, Lương Phong 21 tuổi đã được trao ba huy chương chiến tranh Việt Nam.
Hơn nửa thế kỷ, Lương Phong đã trân trọng công việc của mình trong Bộ
Ngoại giao Trung Cộng tại Hà Nội. Ngày 01 tháng 6 năm 1961 "Hồ" đã gửi
một bức thiệp cho tôi với tư cách "Bác". Không chỉ vậy, lá thư "Hồ" viết
tay.
Lá thư của "Bác" gửi cho ông Lương Phong
vào ngày 01 tháng 6 năm 1961. Nguồn tài liệu Huỳnh Tâm.
vào ngày 01 tháng 6 năm 1961. Nguồn tài liệu Huỳnh Tâm.
Lương Phong tiết lộ 20 năm qua (1950-1969), "Tôi phục vụ như một
thông dịch đặc biệt của "Bác", uy tín của Bác không còn sâu sắc trong
tôi. Trước đây, tôi luôn luôn suy nghĩ rằng "Bác" đạo đức lắm, có ở lâu
mới biết "Bác" là đồ tể giết mổ nhân dân Việt Nam thành trăm mảnh. Nhưng
nhìn qua ai cũng tưởng rằng "Bác" thân mật, ân cần, những thứ đó chỉ là
bề ngoài che đậy bên trong một khối độc ác, tôi cảm thấy có đến hai Bác
Hồ khác nhau, một ngày một đêm".
Lương Phong cho biết: "Hồ là một đại Vương không đơn giản, rất quan
tâm đến "trăm năm trồng người", điển hình "Trường thiếu niên Việt Nam Lư
Sơn Quảng Tây", "Thế hệ hóa Hồ trẻ". Có lần Lương Phong bị Hồ cảnh báo: "Bạn dịch những từ bí mật có tính cách sai lầm, tôi đã không nói như vậy".
Mỗi khi xảy ra, Hồ kiểm thảo Lương Phong, từ đó lần lượt tổng kết lời
nói của "Bác", sau đó thường xuyên xem xét cải thiện khả năng của mình,
cố gắng để biến hóa cho phù hợp mục đích cho "Bác" rất hài lòng.
Lương Phong cho biết: "Vào năm 1960, tôi có một thời gian dài nhất để
đối diện, tìm hiểu "Bác Hồ" nhìn thấy con người này không đơn giản,
tính tình độc ác rất bá đạo theo từng hành động". Đặc biệt vào thời
điểm Hồ Tập Chương có một chuyến thăm Mao Chủ tịch tại Hải Nam, phần
thời gian còn lại "Hồ" đến Bắc Kinh tổng cộng 14 ngày. Hồ cho biết đi
nghỉ ngơi, nhưng trong thực tế, "Hồ" quá bận rộn trước "tấm gương vô đạo đức", khởi đầu ký ức của tôi nhớ lại Hồ tìm phụ nữ giải sầu tại những nơi khách điếm". Lương Phong cho biết thêm: "Tôi
không tin tưởng "Hồ" với ấn tượng một đời chuyên hoạt động khủng bố
nhân dân Việt Nam, thế nhưng chúng tuyên truyền "Hồ" đạo đức cách mạng,
cao cả, tiết kiệm trung thực, vị tha. Hồ khuyến khích người dân nỗ lực
lao động, sản xuất mọi lĩnh vực. Tôi đã chứng kiến CCRĐ, "Hồ" thảm sát
người dân vô tội, sau khi giải phóng miền Bắc vẫn không thay đổi".
Tìm hiểu về Lương Phong, nguyên thành viên của Hiệp hội Nhân dân Trung
Quốc công tác hữu nghị hải ngoại là một gián điệp Hoa Nam ở Việt Nam
trên 20 năm, cựu cán bộ cấp cao của Bộ Ngoại giao Trung Cộng, Phó Giám
đốc gián điệp Châu Á, Đại sứ Trung Quốc tại Lào, Myanmar và Senegal, một
cộng sự viên đắc lực và bí mật của "Bác".
Bài đã đăng:
- Quê hương tôi cứ mãi điêu linh (Kỳ 10)
25/8/2015